Beim Korrigieren achte ich nicht nur auf Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik, sondern auch auf visuelle Komponenten wie Soundwords oder Hintergrundtexte, wie sie regelmäßig in Manga auftauchen.
Als Japanisch-Übersetzer habe ich den Vorteil, bei der inhaltlichen Nachprüfung auf japanischsprachige Originaltexte zugreifen zu können. Zudem sind mir geläufige Fehler und Problemfälle der Japanisch>Deutsch-Übersetzung stets bewusst.
Ich arbeite regelmäßig mit Texte großer Franchises wie Pokémon oder Star Wars, die über eine Vielzahl von spezifischen Fachausdrücken verfügen.
Mit Gründlichkeit und Fachwissen:
- Die Früchte der Platane (ab Band 2)
- Du-Ran-Ki
- Mars (1-7)
- Pokémon – die ersten Abenteuer (42-43)
- Pokémon Reisen (1-4)
- Pokémon Schwert & Schild (Band 5)
- Spriggan 6
- Star Wars: Die hohe Republik (1-2)
- Star Wars: Rebels (1-3)
- Star Wars: The Mandelorian 1