Korrektorat

Mit Gründlichkeit und Fachwissen:

Beim Korrigieren achte ich nicht nur auf Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik, sondern auch auf visuelle Komponenten wie Soundwords oder Hintergrundtexte, wie sie regelmäßig in Manga auftauchen.

Als Japanisch-Übersetzer habe ich den Vorteil, bei der inhaltlichen Nachprüfung auf japanischsprachige Originaltexte zugreifen zu können. Zudem sind mir geläufige Fehler und Problemfälle der Japanisch>Deutsch-Übersetzung stets bewusst.

Ich arbeite regelmäßig mit Texte großer Franchises wie Pokémon oder Star Wars, die über eine Vielzahl von spezifischen Fachausdrücken verfügen.

Liste:

  • Die Früchte der Platane (ab Band 2)
  • Du-Ran-Ki
  • Mars (1-7)
  • Pokémon – die ersten Abenteuer (42-43)
  • Pokémon Reisen (1-4)
  • Pokémon Schwert & Schild (Band 5)
  • Spriggan 6
  • Star Wars: Die hohe Republik (1-2)
  • Star Wars: Rebels (1-3)
  • Star Wars: The Mandelorian 1